Avis n° 42.102 

J'ai déposé une plainte à la Commission permanente de Contrôle linguistique parce que

 

la version française du site internet de La Poste affichait des données en néerlandais (le 6 juillet 2010):

  • sur la carte, les localités "Sint-Martens-Voeren" et "Sint-Pieters-Voeren", ainsi que "Kelmis";

  • pour le deuxième point de vente "Voeren" et "Sint-Martensvoeren";

  • comme intitulé du cinquième point de vente "Postpunt Dienstcentrum Voeren";

  • l'indication "S GRAVENVOEREN".

La C.P.C.L. confirme que la version française du site de Bpost doit être intégralement en français et

  • les dénominations (localités) néerlandaises contestées possèdent toutes une traduction officielle et doivent dès lors figurer en français dans cette version française du site internet;
  • le nom de rue "Sint-Martenstraat" doit y être repis en français. Il en va de même pour le "Postpunt Dienstcentrum";
  • la commune "Kelmis" fait partie de la région de langue allemande - vous lirez dans le texte complet que la ministre Vervotte déclarait que "La Calamine" fait partie des communes francophones! - Sa dénomination possède également une version officielle française, à savoir "La Calamine". Cette version française doit figurer dans le site internet francophone de Bpost.

Bpost s'est engagé à mettre son site internet en conformité avec les lois linguistiques coordonnées.

A ce jour (3 décembre 2010), cela ne semble malheureusement pas encore être le cas:

Notons que "Fouron-Saint-Martin" s'affiche quand même à la place de "Sint-Martens-Voeren" dans la version précédente.

Mais il reste encore du travail !

Texte de l'avis.

 

 

Publié le vendredi 3 décembre 2010
Mis à jour le 3 décembre 2010