COMMISSION
PERMANENTE
DE
CONTRÔLE LINGUISTIQUE
1000
BRUXELLES, le 7 – 10 – 1993
Rue
Royale 47
Tél.
02/500.21.11
Monsieur
Norbert DE BATSELIER Ministre vice-Président du Gouvernement flamand Ministre
flamand de l'Environnement
et du Logement Rue Joseph II, 40
1040
BRUXELLES
Nos références :
25.053/II/PF
JP/CB
OBJET: document en français avec en-tête en néerlandais.
Monsieur le Ministre,
1. En date du 1er septembre 1993, la Commission permanente de Contrôle linguistique, siégeant sections réunies, a examiné la plainte déposée le 12 avril 1993 par un particulier francophone de Fourons, parce que vous avez fait distribuer par le système toutes boîtes, dans la commune de Fourons, un document en français mais avec un en-tête en néerlandais.
2.
Par lettre du 21 juin 1993, réf. G1/M8/3097/31444, vous avez fait savoir ce qui
suit
«Contrairement à ce qui est dit dans votre lettre, le titre figurant en-dessous de ma signature est rédigé en français.
C'est précisément par ce que l'en-tête est rédigé en néerlandais que,
après ma signature, une traduction en français de ma fonction est ajoutée.
Les
titres des membres de l'Exécutif flamand sont définis par arrêté de l'Exécutif
flamand du 20 octobre 1992 définissant les attributions des membres de l'Exécutif
flamand.
Comme
la traduction française de cet arrêté, publiée dans le Moniteur belge du 28
octobre 1992 conformément à l'article 55 de la loi spéciale du 8 août 1980
n'a pas de caractère authentique, les Ministres flamands n'ont pas de dénomination
officielle en langue française. Par conséquent, sur les communications
officielles, je ne peux rien faire d'autre que de mentionner mon titre officiel
en langue néerlandaise, avec une traduction en français qui a un caractère
purement informatif".
3. En
application de l'article 36, § 2, de la loi ordinaire du 9 août 1980 de réformes
institutionnelles, les services de l'Exécutif flamand dont l'activité s'étend
à toute la circonscription de la Communauté sont, quant aux communes à régime
linguistique spécial de leur circonscription, soumis au régime linguistique
imposé par les lois coordonnées sur l'emploi des langues en matière
administrative aux services locaux de ces communes pour les avis, communications
et formulaires destinés au public, pour les rapports avec les particuliers et
pour la rédaction des actes, certificats, déclarations et autorisations.
4. L'article
11, § 2, alinéa 2, des lois linguistiques coordonnées dispose que dans les
communes de la frontière linguistique, par exemple Fourons, les avis et
communications au public sont rédigés en français et en néerlandais.
L'article 12, alinéa 3, dispose par ailleurs que dans ces communes, les
services s'adressent aux particuliers dans celle des deux langues, le français
ou le néerlandais, dont ils ont fait usage ou demandé l'emploi.
5. Étant
donné que la dénomination de votre fonction figure en français au bas de 1a
lettre, la C.P.C.L.
considère que les dispositions légales ont été respectées.
En conséquence, elle estime que 1a plainte est recevable
mais non fondée.
Le présent avis est communiqué au plaignant.
Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l'assurance de ma
très haute considération.
Le Président,
A. VAN CAUWELAERT-DE WYELS
Retour au sommaire des avis de la Commission permanente de Contrôle linguistique.
© Jean-Louis XHONNEUX - Dernière modification le 24/12/2005